No ano passado, o Brasil se consolidou como vice-líder do
mercado de videogames na América Latina, movimentando US$457 milhões, segundo
uma pesquisa da PricewaterhouseCoopers. Isso se reflete, em boa parte, nos cada
vez mais comuns títulos lançados legendas ou até mesmo dublados em português.
Notícia boa para uma nova profissão, a de tradutor
de games. São profissionais de perfil jovem, fãs dos jogos
eletrônicos e que faturam em média R$ 2.500. Mas, em alguns casos, podem ganhar
até R$6500 por mês.
Entrevistamos Camila Groth Ibarra – Gerente
de Operações da Synthesis Brasil, empresa responsável pela tradução de
franquias como Max Payne, Far Cry e Assassin’s
Creed, entre outros. Leia a seguir:
Com o mercado nacional se fortalecendo, a tradução dos
jogos virou uma necessidade real para as produtoras?
CAMILA IBARRA – Mais que uma necessidade, acreditamos que as produtoras começaram a traduzir seus jogos ao português do Brasil por ter identificado uma oportunidade. Se pararmos para pensar, o Brasil atingiu esta posição no mercado com os grandes títulos sendo jogados aqui em inglês. Com os títulos disponíveis no nosso idioma, o que ocorre é uma abrangência maior. A principal vantagem é que se atinge um público mais jovem e aquelas pessoas que não possuem nenhum conhecimento de inglês. E a oportunidade de aumentar as vendas é maior, naturalmente, entre os jogos infantis.
CAMILA IBARRA – Mais que uma necessidade, acreditamos que as produtoras começaram a traduzir seus jogos ao português do Brasil por ter identificado uma oportunidade. Se pararmos para pensar, o Brasil atingiu esta posição no mercado com os grandes títulos sendo jogados aqui em inglês. Com os títulos disponíveis no nosso idioma, o que ocorre é uma abrangência maior. A principal vantagem é que se atinge um público mais jovem e aquelas pessoas que não possuem nenhum conhecimento de inglês. E a oportunidade de aumentar as vendas é maior, naturalmente, entre os jogos infantis.
Qual a diferença do trabalho de tradução de games para
outros trabalhos de tradução?
A tradução de games é um mundo à parte, existe uma linguagem específica e maneiras mais corretas de traduzir certos termos para que a tradução soe natural. Além disso, existe a questão da terminologia específica do jogo (nomes de locais, golpes, armas etc.) e da terminologia de plataformas.
A tradução de games é um mundo à parte, existe uma linguagem específica e maneiras mais corretas de traduzir certos termos para que a tradução soe natural. Além disso, existe a questão da terminologia específica do jogo (nomes de locais, golpes, armas etc.) e da terminologia de plataformas.
Antigamente, erros mais graves nas legendas eram muito
comuns e alvo de piadas. Em Gears of War 3, no modo multiplayer,
quando alguém saía do jogo, aparecia “Fulano Left the Game”. A tradução seria
“Fulano saiu do jogo”, mas virou “Fulano esquerda”. Isso mudou?
No início de nossas atividades no Brasil, terceirizávamos as traduções, o que de fato acarretou em problemas de qualidade e consistência e nos levou a montar uma equipe própria e a buscar parceiros com as características que julgamos necessárias. No entanto, infelizmente, nesse mercado sempre iremos lidar com os chamados “haters”, pessoas cujo passatempo predileto é criticar, ainda que não consumam ou mesmo gostem do jogo em questão.
No início de nossas atividades no Brasil, terceirizávamos as traduções, o que de fato acarretou em problemas de qualidade e consistência e nos levou a montar uma equipe própria e a buscar parceiros com as características que julgamos necessárias. No entanto, infelizmente, nesse mercado sempre iremos lidar com os chamados “haters”, pessoas cujo passatempo predileto é criticar, ainda que não consumam ou mesmo gostem do jogo em questão.
O tradutor tem acesso ao roteiro do jogo? Imagino que
sim, porque algumas falas têm um contexto que deve ser respeitado… Como
funciona a proteção dessas informações em um mercado que envolve tanta paixão e
também tanto dinheiro?
Ao contrário do que possa parecer, o acesso a todo e qualquer material de referência é muito restrito não somente aos tradutores como também a todas as equipes de localização, de todos os idiomas nos quais o jogo é disponibilizado. Infelizmente, todos temos que trabalhar às cegas, por isso traduções fora do contexto são comuns. Isso é corrigido pelo cliente através de sua equipe interna de “Loc QA” (Controle de Qualidade da Localização). A proteção das informações é feita através de acordos de confidencialidade, utilização de dispositivos (HDs e USBs) encriptados e do mínimo de contexto liberado por parte das produtoras.
Ao contrário do que possa parecer, o acesso a todo e qualquer material de referência é muito restrito não somente aos tradutores como também a todas as equipes de localização, de todos os idiomas nos quais o jogo é disponibilizado. Infelizmente, todos temos que trabalhar às cegas, por isso traduções fora do contexto são comuns. Isso é corrigido pelo cliente através de sua equipe interna de “Loc QA” (Controle de Qualidade da Localização). A proteção das informações é feita através de acordos de confidencialidade, utilização de dispositivos (HDs e USBs) encriptados e do mínimo de contexto liberado por parte das produtoras.
Uma boa tradução também engloba a adaptação para a
cultura do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como
nos filmes, por exemplo?
Sem dúvida, além da tradução é imprescindível o trabalho de localização, que consiste justamente em adaptar as expressões à nossa cultura, na medida do possível, para que o texto traduzido soe natural e para que o jogador brasileiro possa se identificar de alguma maneira e reconhecer no texto elementos familiares à nossa cultura.
Sem dúvida, além da tradução é imprescindível o trabalho de localização, que consiste justamente em adaptar as expressões à nossa cultura, na medida do possível, para que o texto traduzido soe natural e para que o jogador brasileiro possa se identificar de alguma maneira e reconhecer no texto elementos familiares à nossa cultura.
Qual o perfil do profissional que vocês procuram no
Brasil?
O profissional ideal precisa, acima de tudo, gostar e conhecer a fundo o mundo dos games. Há particularidades que exigem do profissional muita dedicação, pesquisa e atenção ao detalhe para que o resultado seja um texto coerente, natural e consistente. Além disso, ele deve ser capaz de lidar com pressão e prazos curtos.
O profissional ideal precisa, acima de tudo, gostar e conhecer a fundo o mundo dos games. Há particularidades que exigem do profissional muita dedicação, pesquisa e atenção ao detalhe para que o resultado seja um texto coerente, natural e consistente. Além disso, ele deve ser capaz de lidar com pressão e prazos curtos.
Como funciona o recrutamento desse profissional?
Colocamos um anúncio em nosso site. O candidato deve preencher todos os dados requisitados e, se ele se encaixar no perfil da vaga, entraremos em contato para agendar um teste de tradução. Caso seja aprovado, ele deve passar ainda por uma entrevista. Ambos os processos são feitos remotamente.
Colocamos um anúncio em nosso site. O candidato deve preencher todos os dados requisitados e, se ele se encaixar no perfil da vaga, entraremos em contato para agendar um teste de tradução. Caso seja aprovado, ele deve passar ainda por uma entrevista. Ambos os processos são feitos remotamente.
Fonte: Superinteressante