A comodidade tem seu preço - e ele
pode ser bem caro. A tradução automática é uma
tecnologia interessante. O assunto se tornou uma realidade em pesquisas desde a
década de 1950, ao passo que por volta da metade da década de 1990 surgiu o Google Language Tools. O ano de 2006,
por sua vez, contou com o surgimento do famoso Google Tradutor.
É inegável que os tradutores automáticos facilitam uma série
de atividades no dia a dia, como ter que se virar com um idioma que não se tem
qualquer conhecimento, mas existe um preço a se pagar pela ausência de um
raciocínio e de uma tradução feita por seres humanos.
Vamos entender quão usados são esses tradutores e o que os
levou a serem tão famosos, bem como alguns erros cômicos, a menos para as
pessoas e empresas que foram afetados por eles, para quem as traduções equivocadas
não foram nada menos do que trágicas.
Quão usados são os
tradutores automáticos?
Muito. Provavelmente, se você pensar em um número bem alto em
sua mente, o uso de tais softwares ainda será maior.
Durante uma chamada de conferência dos rendimentos do segundo
quarter (divisão geralmente feita nos
Estados Unidos para fins contábeis e fiscais, correspondente aos meses entre
abril e junho) de 2018, Sundar Pichai, o CEO do Google, revelou um dado
intrigante sobre o Google Tradutor.
Ele disse que o app traduz 143 bilhões de palavras por dia. O
número já parece grande, principalmente ao considerar que é quase como se cada
uma das 7,7 bilhões de pessoas do mundo inteiro precisasse traduzir mais de 18
palavras por dia.
Existem outros aplicativos de tradução automática, mas a
solução oferecida pelo Google desponta como a mais utilizada do mundo, o que
fica muito claro pelos números apresentados.
Não há como saber exatamente quantas dessas traduções foram
feitas por pessoas físicas e quantas por empresas, mas certamente é grande o
número de companhias que recorrem aos tradutores automáticos por sua
praticidade e agilidade, ao menos para situações cotidianas.
Esse uso massivo pode ser explicado tanto pela fama do
Google, o que faz com que seus serviços sejam muito procurados pelos usuários,
quanto por sua qualidade, que não pode ser desconsiderada para necessidades do
dia a dia.
O Google Neural Machine
Translation (GNMT), por exemplo, é um desses fatores de qualidade. Ele
consiste em uma máquina de tradução neural desenvolvida pela empresa e
utilizada desde novembro de 2016 para aumentar a fluência e a precisão das
traduções realizadas.
Esta tecnologia faz com que o sistema “aprenda” a cada vez
que faz uma nova tradução, de modo que ele fique cada vez mais natural, embora
haja limitações que os sistemas automáticos não possam alcançar em relação ao
serviço feito por um profissional.
A grande questão é que isso pode custar caro para sua
reputação e, consequentemente, pesar no bolso, o que destaca a importância de
procurar por serviços profissionais quando estes se fazem necessários. Vamos
entender agora o porquê.
Erros graves da
tradução automática
Pode até parecer que isso é uma grande brincadeira, mas
acredite: tudo realmente aconteceu com pessoas ou empresas que preferiram
investir em um tradutor automático ao invés de optar por um profissional.
Confira:
Olimpíadas de Inverno
de PyeongChang
O Tradutor do Google criou uma situação complicada para o
grupo de chefes de cozinha da equipe da Noruega, que fez um pedido e recebeu
algo bem diferente.
Eles precisavam de 1.500 ovos de uma loja da Coreia do Sul,
país que sediou o evento, mas como nenhum dos presentes falava coreano, o
pedido foi feito através de uma tradução no app do Google. De alguma forma que
não se sabe explicar direito, o número foi modificado para 15.000 na tradução.
Como resultado, de acordo com o chef Ståle Johansen,
responsável pela preparação dos pratos da equipe, a entrega literalmente não
tinha fim.
Dificuldades na Copa do
Mundo na Rússia
A Copa do Mundo de 2018 trouxe mais de 3 milhões de pessoas
para o país e milhares de idiomas. Porém, os falantes do inglês, que falam aproximadamente
41 dialetos, enfrentaram alguns problemas enquanto estavam no país, já que o
Google Tradutor apresentou dificuldades em entender o sotaque britânico.
De acordo com informações do Sputnik News, houve um britânico
que pediu por um croissant e teve como tradução a solicitação para um passeio
de camelo (!), enquanto outros tiveram como resultado inclusive termos chulos,
o que significa que a compreensão do app ainda está longe de ser perfeita.
Bola fora do Facebook
(triste, não engraçado)
Essa não foi uma situação engraçada, muito pelo contrário. Já
faz um tempo que a rede social mais usada do mundo mostra algumas animações
quando são digitados certos termos ou palavras, como “parabéns”, que faz
surgirem balões comemorativos na tela. Porém, isso não funcionou muito bem na
Indonésia.
A palavra em indonésio para parabéns, “selamat”, também pode significar “sobreviver”, termo que foi muito
usado na ocorrência do terremoto que atingiu a ilha de Lombok e levou a vida de
pelo menos 98 pessoas, além de outras centenas que ficaram feridas.
Logo, quem escreveu “I
hope people will survive” (espero que pessoas sobrevivam) ou algo similar
no idioma indonésio com a palavra selamat
viu que ela foi destacada e trouxe a animação dos balões, o que mostrou um erro
de grandes proporções do Facebook.
Serviços profissionais
são indispensáveis
Esses foram apenas alguns exemplos que mostram que as
traduções automáticas não são tão confiáveis quanto se pode pensar,
principalmente quando se trata de algo profissional ou de maior importância.
Por mais que a tecnologia esteja se desenvolvendo, o que é
evidente, as limitações computacionais existem e os sistemas de tradução
automática ainda não atingiram o nível de naturalidade e qualidade de um
serviço profissional - o que provavelmente nunca acontecerá em sua totalidade.
Por isso, sempre que essa necessidade surgir, não hesite em
contratar os serviços de uma empresa de
tradução para se assegurar de sua qualidade e assertividade,
ainda mais em uma sociedade conectada e onde cada erro pode - e provavelmente
vai - viralizar em questão de minutos.