Traduzir um livro estrangeiro não é um processo tão simples quanto
parece, e você vai entender o motivo agora!
Como Stephen King
disse uma vez, "Os livros são uma mágica excepcionalmente
portátil". E com certeza ele está
certíssimo!
A leitura transporta
para um tempo, local e mundo diferentes e, frequentemente, para uma nova
maneira de pensar. Mas um tipo especial de magia está dentro de um livro de
língua estrangeira.
Todo idioma tem
características que soam de formas específicas. Então, todo livro tem seu
próprio estilo e fluxo. E, mesmo quando lemos uma obra da literatura mundial
traduzida para o português, o ritmo do idioma original geralmente se prolonga e
cria uma experiência de leitura totalmente nova.
Os livros também podem
nos ensinar muito sobre outras terras e culturas, fornecendo novas perspectivas
e visões de mundo. Mas será que você sabe como funciona o processo de tradução
de um livro estrangeiro?
Vamos explicar um
pouco mais sobre as etapas que são necessárias para conseguir esse feito.
Confira!
O
que é necessário para traduzir um livro?
Antes de explicar
sobre o processo e os requerimentos, é fundamental contextualizar algumas
coisas antes.
De acordo com o portal
Statista, o mercado global de traduções deve movimentar aproximadamente US$
56,18 bilhões em 2021. Isso demonstra que a área tem bastante potencial e
desperta o interesse cada vez mais de pessoas em traduzir obras.
Outro ponto é que o
Brasil ser um dos países signatários da Convenção de Berna, que é a responsável
pela proteção dos Direitos de Autor em todo o mundo. Em resumo, isso significa
que, para conseguir traduzir qualquer livro, é necessário negociar os direitos
de publicação diretamente com o detentor desse direito.
Na maioria dos casos,
esse direito pode estar sob posse do autor, da editora ou de alguma fundação.
As 3
permissões que você precisa conquistar
Quando alguém
demonstra interesse em traduzir uma obra estrangeira e apresenta essa vontade
para uma editora, ela basicamente está passando por três avaliações diferentes:
Da obra: A empresa precisa acreditar que o livro escolhido realmente tem
potencial e que é interessante o suficiente para ser incluída em seu catálogo.
Dos direitos autorais: Existem casos de editoras estrangeiras que não
tenham representantes no território brasileiro ou que tenham processos
burocráticos (ou caros) demais. Tudo isso pode inviabilizar a tradução de uma
obra.
Das habilidades do tradutor: Mesmo que você consiga despertar o interesse
da editora e ainda negociar os direitos autorais, ainda é necessário encontrar
tradutores qualificados para o processo.
Como
é o processo de solicitação para tradução?
Cada empresa pode
trabalhar de uma forma única, mas em linhas gerais o processo de solicitação de
tradução de uma obra estrangeira funciona assim:
Primeiro, apresente
para as editoras uma cópia integral do livro original, junto com um informativo
que define quem é o responsável pelos direitos da obra. Em seguida, apresente
também uma justificativa sobre porque a obra em questão merece ser traduzida e
porque ela seria importante para os leitores brasileiros.
Caso você tenha
interesse em ser o tradutor, envie também um teste de no máximo um capítulo,
para que o editor possa analisar seu potencial.
Você pode, também,
indicar uma empresa especializada em traduções para participar do processo. Só
então a editora vai analisar a proposta e aceitar (ou não) o projeto.
O
processo de tradução
Depois de passar pela
parte burocrática e conseguir o direito de traduzir um livro estrangeiro, se
inicia a parte da tradução propriamente dita. Isso não significa que seja algo
menos desafiador do que a etapa anterior.
Cada idioma possui
elementos próprios, tanto no âmbito cultural quanto no fonético. É fundamental
que o tradutor consiga adaptar as expressões e conceitos utilizados e ainda
assim se manter fiel ao estilo do autor original, para que a mensagem da obra
não seja alterada.
É graças a esses
hábeis profissionais que os leitores brasileiros têm acesso às obras que, até
então, seriam inacessíveis para grande parte da população.
Esse é o caso, por
exemplo, da famosa obra Odisseia, que foi traduzida diretamente do grego para o
português.
De acordo com o
tradutor oficial, Trajano Vieira, foi fundamental se manter atento aos termos
navais que eram utilizados e também nas palavras compostas que estavam
presentes. Tudo isso, sem perder a essência do original.
Outro bom exemplo é a
tradução da saga Harry Potter, da escritora J.K Rowling. A obra é repleta de
termos fantasiosos originais que ainda não possuíam nenhuma uma tradução
oficial.
É nesse momento que é
necessária a criatividade e as habilidades dos profissionais de tradução. Eles
precisam ser capazes de transmitir as intenções originais do autor, ao mesmo
tempo em que inserem o seu toque pessoal na obra.
Traduzir
livros requer experiência
Como você pode ver
acima, traduzir uma obra estrangeira não é uma tarefa simples e muito menos
fácil. Por isso, é fundamental acertar na escolha do responsável por esse
processo.
Caso você esteja
cogitando buscar uma empresa especializada, lembre-se das seguintes perguntas
quando passar pelo processo de consideração:
●
Qual será
o preço total? Isso é garantido ou pode haver cobranças extras?
●
Quanta
contribuição você terá no processo? Você pode rejeitar uma tradução ou fornecer
feedback?
●
Revise as
letras miúdas e verifique se você tem todos os direitos de sua tradução;
●
O serviço
que você usa possui um histórico de traduzir trabalhos semelhantes aos seus?
●
Você tem
um ponto de contato direto, seja o tradutor ou um representante do tradutor?
●
Qual é o
prazo para a tradução?
●
Qual é a
reputação do serviço?
Como pode-se observar,
traduzir um livro não é algo que você deva se apressar. É um processo que
requer interpretação adequada e respeito ao conteúdo original.
Portanto, ao
considerar a possibilidade de contratar um serviço especializado, nunca se
esqueça de buscar por profissionais com experiência comprovada, seja na
tradução de obras literárias ou na tradução juramentada de documentos, por exemplo.